Святе Письмо Українців. Велесова Книга.


Не зрозуміє “Велесової Книги” лише той, хто читає її московським язиком.

Зустрів випадково  сьогодні  давнього знайомого, якого не бачив років 20. Поговорили про минулі часи, погоду, політику, а потім розмова торкнулася “Велесової Книги” Знайомий розповів , що читав її, але мало що второпав, та ще й написана вона угротюкським суржиком, в перекладі якогось Асова. В цей момент я зрозумів, що однією з головних причин несприйняття цієї святині  є неграмотні, політично і шовіністично налаштовані  горе-перекладачі з Московії, які до того ж не мають відповідної фахової освіти. Той самий Асов, який насправді є Барашков, під замовлення кремлівського керівництва просто спотворив священний текст. Те, найстрашніше для московітів, де повністю відкидається навіть думка, про якусь спільну колиску  українців, білорусів і московитів взагалі перекручено і абсолютно невідповідне тексту оригіналу. Зате Асов вигадав такі “свята”, як різдво Баби Яги і день народження Кощія безсмертного, по нашому Чахлика невмирущого.  Мати Слава, велика Богиня Перемоги у праукраїнців у нього перекладена як мати сова І оцей хлам, асових, гнатюків, інглінгів,люта маячня і неадекватні фантазії так званих  славяно-арийских вед, десятками і сотнями тон пливе в Україну, дискредитовуючи наші прадавні, священні знання. Та ще й приліпили туди Ісуса Христоса, якого назвали славянином, русским і …Ратібором. Сакральні тексти найкраще сприймаються лише в оригіналі. Як приклад, погляньте на оригінал  знаменитої поезії Тараса Шевченка і переклад. Прочитайте на рівні  підсвідомості, вслухаючись у кожне слово.

..Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.

І блідий місяць на ту пору
З-за хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.

Ще треті півні не співали,
Ніхто ніде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів..

А ось переклад московським язиком.

Ревёт и стонет Днепр широкий,
Волну вздымая, ветер взвыл:
Могучей вербы ствол высокий
К земле безжалостно склонил.

Унылый месяц в эту пору
Меж туч лишь изредка мелькал:
Как будто чёлн в открытом море
Средь волн из виду пропадал.

И петухи в селе молчали,
И гомонить никто не смел.
Сычи друг друга окликали,
Да ясень сучьями скрипел.

В московитів не переклад, а свідоме перекручування!

Ось приклад безпосередньо з “Велесової Книги”


А як умре, то до Луки Сварогової йде.
А там Перуниця каже: то є ні хто інший, як рус-герой,
ані грек, ані варяг;
це слов’янин роду славного,
і той іде по співах Материних.
А Мати кличе до Лук твоїх, Свароже великий.
І говорить йому Сварог:
“Іди, сине мій, до тієї краси вічної.
І дивись, що діди і баби твої в радощах і веселощах,
хоч досі гірко плакали.
А зараз возрадувалися з життя твого вічного до кінця кінців,
що продовжилося там”.

(Переклад Бориса Яценка)

А це вже Асов наваяв.  Відчуваєте різницю? Кацапи пупка рвуть, щоб дочислити себе до слов’ян, довести, що Русь і россия  є тотожними. Це те, що називається мімікрія, брехня, маніпуляції і дикунство.

«То никто иной — русский воин,

вовсе он не варяг, не грек,

он славянского славного рода,

он пришёл сюда, воспевая

Матерь вашу,

Сва Матерь нашу.

Висновок такий. Читайте “Велесову Книгу в професійних, українських перекладах! Такими є переклади Бориса Яценка, Галини Лозко, Сергія Піддубного.  Це фахівці і українці.

 Велесова Книга в перекладі Галини Лозко, з оригіналом тексту, релігієзнавчим коментарем і словником:

ВЕЛЕСОВА КНИГА. ВОЛХОВНИК

 Велесова Книга в перекладі Сергія Піддубного:

ВЕЛЕСОВА КНИГА. СЕРГІЙ ПІДДУБНИЙ.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Share via
Copy link
Powered by Social Snap